<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Translations/Übersetzung und Übersetzungsservice</title>
	<atom:link href="http://fachuebersetzung.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com</link>
	<description>Alles zum Thema Übersetzungen</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2009 13:51:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='fachuebersetzung.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Translations/Übersetzung und Übersetzungsservice</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://fachuebersetzung.wordpress.com/osd.xml" title="Translations/Übersetzung und Übersetzungsservice" />
	<atom:link rel='hub' href='http://fachuebersetzung.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>GITA: Verband für Internetübersetzer</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/12/gita-verband-fur-internetubersetzer/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/12/gita-verband-fur-internetubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 14:42:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[Unter dem Namen GITA (Global Internet  Translators Association e.V.) ist im Februar dieses Jahres der erste Verband ins Leben gerufen worden, der sich gezielt für jene Gruppe der Übersetzer einsetzt, die über neue Medien wie dem Internet arbeiten. Ziel GITAs ist es, für die steigende Zahl der Internetübersetzer mittels Forschung und Lehre, PR etc. als [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=174&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/12/gita-verband-fur-internetubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://fachuebersetzung.files.wordpress.com/2009/05/logo1.gif" medium="image">
			<media:title type="html">logo</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Fachkonferenz &#8222;Übersetzen in die Zukunft&#8220;</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/08/fachkonferenz-ubersetzen-in-die-zukunft/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/08/fachkonferenz-ubersetzen-in-die-zukunft/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 11:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[tagung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Im Herbst dieses Jahres, genauer vom 11. &#8211; 13. September findet in der deutschen Hauptstadt die Fachkonferenz des BDÜ statt. In Zeiten der weiter zunehmenden Globalisierung ist die Übersetzertätigkeit gefragter denn je. Aus diesem Grund steht die Veranstaltung unter dem Motto &#8222;Übersetzen in die Zukunft – Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer&#8220;. Die Konferenz [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=169&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/05/08/fachkonferenz-ubersetzen-in-die-zukunft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/images/plakat_website_350p_de.gif" medium="image">
			<media:title type="html">Übersetzen in die Zukunft</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzungsprogramme fürs Fotohandy</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/04/27/ubersetzungsprogramme-furs-fotohandy/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/04/27/ubersetzungsprogramme-furs-fotohandy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 13:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungssoftware]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[vergleich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[Wer oft reist und es satt hat, ständig das Wörterbuch zu wälzen oder jedes einzelne Wort in den Sprachcomputer einzutippen, dem helfen Programme wie das etwas ältere &#8222;Shoot &#38;  Translate&#8220; und das recht neue &#8222;FotoTranslate&#8220; fürs Handy. Das besondere dieser Übersetzerprogramme ist die Bedienung, denn der Benutzer fotografiert mit seiner Handykamera das gesuchte Wort ab [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=166&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/04/27/ubersetzungsprogramme-furs-fotohandy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kostenloser elektronischer Übersetzer für unterwegs</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/03/10/kostenloser-elektronischer-ubersetzer-fur-unterwegs/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/03/10/kostenloser-elektronischer-ubersetzer-fur-unterwegs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 15:50:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungssoftware]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=161</guid>
		<description><![CDATA[Der Multimedia-Versandriese PEARL hat derzeit einen sogenannten &#8222;elektronischen Taschen-Übersetzer&#8220; im Angebot, was für sich nichts besonderes ist. Das Besondere daran ist, dass das Gerät gratis ist. Lediglich die Versandkosten in Höhe von 3,90€ müssen gezahlt werden. PEARL gibt einen Originalpreis von 24,90€ an. Und auch bietet der Übersetzer sehr viel. So sind laut Herstellerangaben neben [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=161&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/03/10/kostenloser-elektronischer-ubersetzer-fur-unterwegs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzungsbüro Sofort-Preisauskunft – Übersetzungskosten im Blick</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/02/02/ubersetzungsburo-sofort-preisauskunft-%e2%80%93-ubersetzungskosten-im-blick/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/02/02/ubersetzungsburo-sofort-preisauskunft-%e2%80%93-ubersetzungskosten-im-blick/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 13:20:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[vergleich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[Möchte man als Kunde eine Übersetzung in Auftrag geben, dauert der Vergleich verschiedener Übersetzungsbüros oft lange, da erst Angebote eingeholt werden müssen. Nicht selten wartet man mehrere Tage auf eine Antwortmail. Das ist oftmals wichtige Zeit, in der die Übersetzung schon lange angefangen worden sein könnte. In Zeiten der technischen Vernetzung wagen sich daher immer [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=154&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2009/02/02/ubersetzungsburo-sofort-preisauskunft-%e2%80%93-ubersetzungskosten-im-blick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Kostenlose Übersetzungen &#8211; Eine Übersicht</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/11/kostenlose-ubersetzungen-eine-ubersicht/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/11/kostenlose-ubersetzungen-eine-ubersicht/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 10:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungssoftware]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Neben den klassischen Übersetzungsbüros findet man im Netz auch immer häufiger kostenlose Übersetzungsmaschinen. Die Bekannteste ist zweifelsohne das Tool &#8222;Übersetzer&#8220; des Internetriesen Google &#8211; wie sollte es auch anders sein. Die Nachahmer wollen Googles Spitzenplatz streitig machen und sorgen für reichlich Wettbewerb auf diesem Segment. Doch auch, wenn die maschinelle Übersetzung stetig verbessert wird, so [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=142&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/11/kostenlose-ubersetzungen-eine-ubersicht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersicht der Wörterbücher für Türkisch</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/01/ubersicht-der-worterbucher-fur-turkisch/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/01/ubersicht-der-worterbucher-fur-turkisch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 14:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[türkisch]]></category>
		<category><![CDATA[wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[Mehr als zwei Millionen Menschen in Deutschland sprechen Türkisch. Damit ist diese Sprache nach Deutsch die häufigste in Deutschland. Dennoch bieten die gängigsten deutschsprachigen Wörterbücher wie LEO oder PONS keine Deutsch-Türkisch Kombination an. Das kann allerdings nicht auf die Komplexität der Sprache zurückgeführt werden, denn bei LEO beispielsweise können auch Chinesisch-Deutsch Übersetzungen erfragt werden. Dass [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=133&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/12/01/ubersicht-der-worterbucher-fur-turkisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzungsstifte: Alternativen zum &#8216;Hexaglot Quicktionary 2 Premium&#8217;</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/14/ubersetzungsstifte-alternativen-zum-hexaglot-quicktionary-2-premium/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/14/ubersetzungsstifte-alternativen-zum-hexaglot-quicktionary-2-premium/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 10:59:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsstift]]></category>
		<category><![CDATA[digital]]></category>
		<category><![CDATA[wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Neben dem &#8222;Quicktionary 2 Premium&#8220; (siehe Test) werden von Hexaglot, dem deutschen Vertrieb des Marktführers Wizcom, noch alternative Übersetzungsstifte verkauft: Quicktionary TS F / Quicktionary TS E Der in zwei Ausführungen erhältliche &#8222;Quicktionary TS&#8220; enthält im Gegensatz zum bereits getesteten &#8222;Quicktionary 2 Premium&#8220; einen entscheidenden Vorteil. So verfügt dieser über einen Touch-Screen (siehe Bild), auf [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=123&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/14/ubersetzungsstifte-alternativen-zum-hexaglot-quicktionary-2-premium/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.hexaglot.com/kcms/container/images/20070621103010.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Hexaglot Quicktionary TS</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.hexaglot.com/kcms/container/images/20070621134913.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Hexaglot Quicktionary 2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8216;Translation and what are you sinking about?&#8217;</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/07/translation-and-what-are-you-sinking-about/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/07/translation-and-what-are-you-sinking-about/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 11:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[werbespot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=112</guid>
		<description><![CDATA[Mit Fernsehwerbung assoziert man in aller Regel zunächst Langeweile. Dass das aber auch anders geht, beweist Berlitz. Fast schon legendär ist der folgende Werbespot, in dem Berlitz auf höchst wirksame Weise für sein Sprachprogramm wirbt. Das Video zeigt einen jungen Funker bei der Küstenwache, der kurz nach seiner Einweisung bereits den ersten Notruf beantworten muss, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=112&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/07/translation-and-what-are-you-sinking-about/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Übersetzungsprogramme im Test &#8211; alle mangelhaft</title>
		<link>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/05/105/</link>
		<comments>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/05/105/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 09:45:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fachuebersetzer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Test]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungssoftware]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[programm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fachuebersetzung.wordpress.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[In ihrer Ausgabe 10/2008 testete die Computerbild sechs Übersetzungsprogramme. Das erschreckende Ergebnis vorweg: alle getesteten Programme konnten den Testanforderungen keinesfalls standhalten und wurden allesamt dementsprechend mit der Note &#8222;mangelhaft&#8220; beurteilt. Dabei besteht die Aufgabe von Übersetzungssoftware in der Regel &#8222;nur&#8220; darin, einen beliebigen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Das überraschende Resultat [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=fachuebersetzung.wordpress.com&amp;blog=5035393&amp;post=105&amp;subd=fachuebersetzung&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://fachuebersetzung.wordpress.com/2008/11/05/105/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">fachuebersetzer</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
